外国人爱翻译白居易是因为简单吗 平实言语与深入共识

09-05 521阅读 0评论

外国人爱翻译白居易是因为简单吗

美国汉学家华兹生在《哥伦比亚我国诗选》中论述了白居易诗篇的深远影响,特别是在英语国际中,白居易好像比其他我国大诗人更家喻户晓。自十九世纪末至今,多位翻译家,包含翟理斯、韦利、洛威尔、宾纳、雷克斯罗斯、葛瑞汉及华兹生、宇文所安等人,纷繁选译了他的著作。韦利还专门撰写了《白居易的日子与年代》。白居易诗篇的和蔼可亲及其重视时势、日子和社会的情绪,使得他的著作易于被广泛承受,葛瑞汉将其描述为“人世俗人”,重视日常与普通。

外国人爱翻译白居易是因为简单吗 平实言语与深入共识

白居易的诗篇在欧美诗坛的传达,激发了艾伦·金斯堡、肯尼斯·雷克斯罗斯等诗人的共识与创造,其间詹姆斯·阿灵顿·赖特的《冬末,跨过泥坑,想及古代我国的一位地方官》特别有目共睹。赖特经过诗作与白居易构成跨时空的对话,将白居易贬谪忠州的阅历与自己身处明尼阿波利斯的实际日子相联系,展示了逾越年代的共通情感。赖特的诗集《枝不会断》深受白居易影响,不仅在主题上回应了变老、病痛、孤单,还在言语和意象上与白居易诗篇遥遥相对,表现了对底层民众的殷切怜惜与对生命实质的深入反思。

外国人爱翻译白居易是因为简单吗 平实言语与深入共识

赖特在诗中展示了对日常细节的敏锐捕捉,与白居易诗篇中对天然与日子的细腻描绘相照应,两者都表达了对时间消逝的慨叹与对生命无常的接收。《枝不会断》不仅是赖特对白居易诗篇艺术的问候,也是他对生命老年哲学的深入讨论,表现了从实际窘境中寻求精力安慰的乐天主义情绪。

外国人爱翻译白居易是因为简单吗 平实言语与深入共识

赖特的创造,白居易的诗篇不仅为他供给了丰厚的资料与创意来历,更成为他构建个人诗学风格的桥梁,展示了文学遗产跨过时空的影响力。两位诗人,虽然日子在不同的历史时期,却经过诗篇的枢纽,展示了人类共有的情感体会和对生命价值的深入理解。

外国人爱翻译白居易是因为简单吗 平实言语与深入共识

外国人爱翻译白居易是因为简单吗。

发表评论

快捷回复: 表情:
评论列表 (暂无评论,521人围观)

还没有评论,来说两句吧...

目录[+]